Cuss Words

Palabras Malas

La semana pasada cometí un error en la traducción de la biografía de Chris. En su cuento el usa la expresión, ¡Ay, caramba! y yo lo traduje, Oh crap! Chris me informó que un caballero inglés no diría eso y lo que quería decir era, Oh, my goodness!, que sería ¡Ay, chihuahua!

Con esto en mente, llegamas a la dilema de traducciones, en particular palabras malas. Palabras malas tienen mucha flexibilidad en su traducción dependiendo de la emoción en que se usa.

La palabra pendejo es una palabra mala muy común. ¡Literalmente es un pubic hair!… pero se puede traducirla como, dumb shit or asshole. El palabra pinche es un adjectivo muy común. Literalmente es el ayudante de un cocinero en un barco. Puede traducir como damn o f**king. Pinche tráfico puede ser damn traffic o f**king traffic. Esto depende de la emoción que se transmite cuando se dice la palabra.

La palabras malas más comúnes vienen del verbo, chingar lo cual es el término antiguo Español para violar.

A veces los Mejicanos se refieren como, los hijos de la chingada. Hay variaciones sin fin para esta palabra.

Tengo un libro de 240 páginas con expresiones con el verbo chingar.

El peor insulto es Chinga tu madre, o rape your mother. Vete a la chingada puede decir go to hell.

Aveces se puede usarlo bromeando, no chingues, don´t annoy me. Un chingazo es un trancazo físico fuerte (a heavy physical blow), y una chingadera es algo de que no se puede pensar el nombre. Traigame esa chingadera .

Es una alabanza alta describir alguién como Chingón.

Entonces Chris, aunque un caballero Inglés no lo diría, yo pienso que eres muy chingón.

Cuss Words

Last week I committed an error in the translation of the biography of Chris. In his story he uses the expression, ¡Ay, caramba! and I translated it, Oh crap! Chris informed me that an English gentleman would not say that and what he wanted to say was, Oh, my goodness!, which would be, ¡Ay, chihuahua!

With this in mind, we come to the dilemma of translations, in particular of cuss words. Cuss words have a lot of flexibility in their translation, depending on the emotion in which one uses them.

The word pendejo is a very common cuss word. Literally it is a pubic hair, but one can translate it as, dumb shit or asshole. The word pinche is a very common adjective. Literally it is a cook’s helper on a boat, but it can translate as damn or f**king. Pinche tráfico can be damn traffic or f**king traffic. This depends on the emotion that one is transmitting when one says the word.

The most common cuss words come from the verb, chingar which is the old Spanish term for “to rape”.

Mexicans sometimes are referred to as “the children of the rape” or “los hijos de la chingada“. There are endless variations from this word.

I have a 240 page book with expressions with the verb chingar.

The worst insult is chinga tu madre, or rape your mother. Vete a la chingada can mean go to hell.

Sometimes it can be used jokingly, no chingues, don´t annoy me. A chingazo is a heavy physical blow, and a chingadera is a something you can’t think of the name of. “Bring that chingadera over there”.

It is high praise to describe someone as a chingón.

And so Chris, even though an English gentleman wouldn´t say it, I think you are pretty chingón.

This entry was posted in Archives.

Leave a Reply